【口コミでも話題のAI搭載翻訳機】Langogo genesisを実際に試してみました!

ニューヨーク駐在・英語

先日ご紹介したLangogo Genesisがとうとう手元に届いたので、早速試してみました。翻訳機としても英語勉強ツールとしてもとても面白いです!一方で実際使ってみると、正確な翻訳のために注意が必要な点もいくつかあったので、併せてご紹介します。

Langogo Genesis

紹介した時の記事は以下です。この内容について実際に使って試してみました。

製品の特徴を実際に試してみました

104言語に対応

世界の3分の2以上の人々の言葉に相当する104言語に対応していて、そのうち任意の2言語について双方への翻訳ができます。ここに例を書こうと思ってもどれを書いていいか迷うくらいたくさんあり、英語圏以外への海外旅行でも十分に対応してくれるのが嬉しいですね!

声は男性か女性かを選べます。イントネーションも機械だと不自然なものが多いですが、こちらは結構自然な話し方であまり違和感がありません。

高精度でスピーディな翻訳

しゃべり終えたらすぐ翻訳結果が文字表示と音声出力されます。1秒未満とのことですが、本当に一瞬です!日本語については、さらっと喋っても結構正しく聞き取ってくれます。翻訳もかなり正確で、多少長くても大丈夫です。ただし、少し注意が必要な点もあります。1つ目は、正確に伝わるような文章を意識したほうが正しい訳になるという点。2つ目は、あまり使わない単語が出てくると肝心のその単語がうまく訳されないという点。この2点については後ほど「より正確な翻訳をするための注意点」で詳しく書きます。

操作が簡単

操作はHPに書かれていた通り本当に簡単です。

1. 言語を選択する

104カ国語の中から2つの言語を選択します。

日本語と英語を選ぶとこんな感じです。画面が大きく、タッチパネルの反応性もいいので楽に選べます。

2.サイドボタンを押しながらLangogo Genesisに話しかける

オンライン翻訳はサイドボタン1つで自動で言語を認識してくれます。音声を入力しているときはサイドボタンを押しっぱなしにしてしゃべります。言語は最初に選択するだけで、あとは選択した2言語のどちらかを自動で認識して翻訳してくれます。ボタンを選ばなくていいので、間違えて選んだりする心配もなく使いやすいです!

3.翻訳結果が音声で出力されると同時に文章で表示される

1秒以下と書いてあった通り、本当に一瞬で翻訳されかなり快適です!音声で読み上げてくれると同時に文章でも表示されます。

言語はどちらで喋ってもきちんとどちらの言語かを認識してくれました。上段が日本語で喋って英語に翻訳したとき、下段が英語で喋って日本語に翻訳したときです。

しかも自動翻訳モードがあり、会話中にボタンを繰り返し押さなくても翻訳することもできます。下のような画面で、画面を一度押すだけで連続して翻訳してくれます。

また、ノイズキャンセリング機能があり、雑踏でも声を拾って正しく認識してくれます。試しにテレビをつけているすぐ横で試してみましたが、しっかり声を認識して聞き取ってくれました。

eSIMとWi-Fiルーター機能 

内臓のeSIM技術(組込式のSIMカード)で、Wi-Fiが無くても電源を入れるだけで翻訳できます。翻訳機能については2年間無料通信パッケージがついているので、世界中で2年間無料で使えます。

また、海外Wi-Fiルーターとしても機能します。こちらについての使い心地はまだ海外で使っていないので分からないですが、機能としては便利ですね!

オフライン翻訳にも対応

英語・日本語・中国語・韓国語の4言語はインターネット接続不要のオフライン翻訳にも対応しています。この機能は便利ですね!オフライン翻訳で気になるのは速度と精度ですよね。そこについてもみてみました。

右上のボタンで選択するとオンライン/オフラインの切り替えができます。

オフラインでは2つのボタンのうち入力する方の言語の国旗ボタンを押して音声入力する必要があります。1つのボタンでないのが少し面倒ですが、画面の操作性が良いのでそこまで気になりません。

気になる翻訳速度と精度についてですが、オンライン翻訳と比べてやはり少し劣りますね。

  • 速度:3倍くらい遅く、2秒くらいかかります
  • 聞き取りの精度:オンライン翻訳と変わらず正確です
  • 翻訳の精度:意味が分からないほどではないですが落ちます

オフライン翻訳の結果はこんな感じです。上段が日本語から英語、下段が英語から日本語です。英語に訳した方は文章にはなっていますが、少し意味が違ってしまっていますね。日本語に訳した方も母国語なので理解できなくはないですが、微妙ですね。。。

やはり、せっかくの翻訳機能を活かすならオンライン翻訳で訳したほうがいいですね!

AIアシスタント【Euri】が現地情報を提供

優れた会話機能を備えたAIアシスタント「Euri」を搭載しています。本体に話しかけるだけで、現地のレストラン・観光スポットやそこまでの行き方、天気、為替など、現地情報を瞬時に提供してくれます。

まずはホーム画面で「Euri」を選択します。

現時点で英語と中国語にしか対応していないのですが、画面上に「こんなことを聞いてみたら」という例が表示されるので、英語が苦手な方でも使えると思います。

試しに天気について聞いたらすぐ出てきました。近くのレストランやオススメの場所もすぐ出てきました。この機能海外旅行の時などにはかなり便利ではないですか?

早く日本語にも対応してくれるとさらに嬉しいですね!

本体の機能性

本体サイズは約12×5.5×1.3cm、重さは115g。iPodをひと回り大きくした感じでかなりコンパクトです。

画面は3.1インチの大画面にiPhoneにも使われているRetinaディスプレイを搭載していて、操作性抜群です。私はiPhoneを使っていますが、本当に同じような使い心地です!

スマートレコーディング機能搭載

スマートボイスレコーダーとしても使え、音声を認識・録音して、録音した音声を瞬時にテキストに変換することができます。こちらもホーム画面から選択できます。

この画像には alt 属性が指定されておらず、ファイル名は DF4DA779-AA30-4C67-9622-6957CAAA1D97-459x1024.jpeg です

まだ試していませんが、会議などの時にぜひ使ってみたいです。英語については2020年の12月31日まで、英語以外の言語は1ヶ月間無料で試すことができます!その後も利用したい場合は、月額5ドルで使用できます。

より正確な翻訳をするための注意点

とっても使い心地が良いLangogo Genesisですが、正確な翻訳をするためにいくつか気をつけたほうがいい点があったのでご紹介します。

わかりやすい言葉で話す

わかりやすい言葉で話すほうが正確な翻訳になります。例えば、「今日はお腹が痛いから休ませてください」というと「day off from work(仕事を休む)」ではなく「take a rest(休憩をとる)」と訳されてしまいました。「仕事を休ませてください」とするときちんと「day off from work(仕事を休む)」と訳されたので、正確に伝えるためには少し長くなってもきちんとした文章にしたほうが良さそうです。

疑問形の文章に注意する

また、疑問形の時に「すごくない?」と言うと「すごくない」という逆の意味に訳されてしまいました(下の写真上段)。「すごくないですか」と言うと正確に訳されました(下の写真下段)。イントネーションの違いでは読み取ってもらえない疑問形の文章があるようです。

英語ならなんとなく違うということが分かっても、知らない言語だと逆の意味に取られたら困りますよね。疑問形の文章は疑問形だと分かるような言葉で入力したほうが良さそうです。

ただし、「こっちのほうが楽しいんじゃない?」の「〇〇じゃない?」は正確に訳されました。これは楽しくないという意味には取れない文章だから大丈夫なんですね。

あまり使わない単語は正確に訳されないことがある

例えば下の文章。

「つかまり立ち」が正確に訳されていませんでした。「つかまり立ち」以外にも「ハイハイ」も「這う」なら通じますし英語で「crawl」としても出てきますが、「ハイハイ」という単語では正確に英語には訳されませんでした。「(頭の)つむじ」もちゃんと訳されませんでした。とはいうものの、海外旅行などで使う分にはそんなマイナーな単語は使うこともないので困らないと思いますが。

言語の勉強

主人がLangogo Genesisを購入した目的はこちらでした。この使い方結構楽しいです!いくつか活用方法をご紹介します。

英語

1.普段喋っている言葉をそのまま喋りながら入力して、英語でどういうのかをみてみる

訳してしまうと、「あー確かにそうだな」と思うんですが、パッと出てこないこともありますよね。この時にすごくいいです!繰り返すことでより幅が広がりそうです。

2.発音や言い回しを聞いて真似する

本だけで例文集を見ても正確な発音やイントネーションができているとは限らないですよね。Langogo Genesisで訳されたものの発音を真似することで発音の練習にもなります。日本語のイントネーションを聞いても結構綺麗なので英語でも使えると思います。

3.英語で話して聞き取ってくれるかをみてみる

これ楽しいです!自分が言いたいことを英語で話してみてきちんと聞き取ってくれるかを試します。私の英語力や発音の問題もありますが、はっきり話せば一番上のようにきちんと聞き取ってくれる一方で、さらっと話すとちょっと違ってしまっていますね。普通に意識せずに話しても聞き取ってもらえるようになったら嬉しいですね!

全く知らない言語

全く知らない言語の勉強にも良さそうです。中国語で試してみました。

難しい文章は真似できないので、単純な文章で。「私は日本人です」を中国語に訳して聞き取った言葉をそのまま今度は中国語で喋って入力してみたら、ちゃんと「私は日本人です」と訳されました!楽しいです!「今日は暑いですね」の方もちゃんとできました。知らない言語でも繰り返して練習できるのは楽しいですね。ただちょっと長い文章だと全く知らない言語は難しいので、短いものからコツコツとですね。

コメント

タイトルとURLをコピーしました